2013年12月6日 星期五

Boast Busters的所有錯誤註解



註1:後設一詞在台灣的使用是用來作為英文 meta 字首單字的翻譯,意思是「之後」、「之外」、「之上」、「之間」(來源:維基百科),可能作者在這裡是在表示TS對獨角獸的天賦就是魔法這種事情很後知後覺吧

註2:古惑狼(Crash Bandicoot)是一款遊戲,裡面有一種會旋轉的物體會發出跟影片裡面風車一樣的聲音,沒有影片無法證明請見諒

                     古惑狼主角-->













註3:如果有看過海綿寶寶,就會知道這個了
https://www.youtube.com/watch?feature=player_detailpage&v=VbPWe9U4uPU

註4:RR講的粗魯(brutish)聽起來很像英國人(British),英文中的諧音雙關

註5:英文雙關,無聊的、爛的(lameness)有跛腳的意思,Cripple有跛腳的人或殘廢的人的意思

註6:影片中的人頭是Sethisto,也就是Equestria Daily的創辦人兼任管理員,他對Trixie有很誇張的熱愛,這片段是在暗示Sethisto會對Trixie窮追不捨的作為
Equestria Daily是一個專門給小馬迷開的網站,專貼一些小馬新聞以及大事件 Equestria Daily網址 在裡面也可看出Sethisto對Trixie的熱愛 (還有他多不愛睡覺)

沒有留言:

張貼留言