2015年6月11日 星期四

煩人柳丁的笑話解釋



老實說,我真的不覺得他的笑話到底有哪裡好笑,我真得笑不出來

註1:Fly off the handle是一個片語,意思是非常生氣憤怒,巫婆騎掃帚時要握把,所以把Handle放在裡面當作雙關

註2:Bon Appetit是法文,希望你好好享用這一餐的意思,Bon跟骨頭Bone的音還有拼法都很相似,所以也是雙關

註3:Poultry是家禽的意思,通常指雞,Poltergeist是一種會騷擾人胡亂做怪的一種幽魂,通常被稱為喧鬧鬼,Poultry的音念起來很像Polter,所以把兩個字合在一起變成一個雙關,也因此翻譯成喧鬧雞,因為我沒創意

註4:Light有燈光以及輕的意思,也就是說質量會比較小,Light snack達成一個雙關意思,也就是吃一點微量(亮)的食物,"點"加框是因為"點燈",讓他看起來比較像個笑話

註5:這其實也成不了什麼笑話,只是Scared跟Hair有押韻而已所以把字掉,現在想想我為什麼要為這個做註解

註6:萬聖節的不給糖就搗蛋Trick o' treat跟柳丁說的不啾啾就啄啄Tweak o' tweet讀音很像,所以是雙關句,到這裡我真的不知道要打什麼了

之後沒有註解的笑話都比較好瞭解了,也不需要多做解釋,而且真的都不好笑啊!