註1:Fly off the handle是一個片語,意思是非常生氣憤怒,巫婆騎掃帚時要握把,所以把Handle放在裡面當作雙關
註2:Bon Appetit是法文,希望你好好享用這一餐的意思,Bon跟骨頭Bone的音還有拼法都很相似,所以也是雙關
註3:Poultry是家禽的意思,通常指雞,Poltergeist是一種會騷擾人胡亂做怪的一種幽魂,通常被稱為喧鬧鬼,Poultry的音念起來很像Polter,所以把兩個字合在一起變成一個雙關,也因此翻譯成喧鬧雞,
註5:這其實也成不了什麼笑話,只是Scared跟Hair有押韻而已所以把字掉,