小威馬 Wayne The Pony
翻譯之中難免還是會有不解之處,小威馬的翻譯圈就是為此而誕生的,當翻譯中有任何不解之處,這裡都有說明,如果還是有地方不懂,可以在影片下面留言,我一定會盡力回答的~
2015年1月18日 星期日
It's About Time的所有錯誤註解
註1:About有關於的意思,這集的開頭It's About Time可以被翻譯成"這是關於時間",Littleshy因此藉由機會來看這玩笑
註2:源自電影
Team America
註3:歌曲來自"友情就是巫術",非常有名:
The Gypsy Bard
註4:Tartarus是在希臘神話裡對地獄的稱呼,這集對此字的念法一直是錯的(後來有改過來),會把"Tartar"念成"塔塔",所以就配合塔塔醬這種醬料調配出這種笑話
2015年1月4日 星期日
Putting Your Hoof Down的所有錯誤註解
註1:來自樂意通系列非常有名的畫面:
兔巴哥vs太菲鴨
註2:演員
Mr.T
常講的一句話,影片裡面的是來自洛基第三集,後來甚至有以同一句話命名的
電視節目
註3:來自上古卷軸一個很有名的招式:
FUS RO DAH!
註4:來自早期
綠巨人浩克
的電視影集,歌名Lonely Man
較新的文章
較舊的文章
首頁
訂閱:
文章 (Atom)