2015年10月28日 星期三

Equestria Girls Friendship Games的所有錯誤註解



註1:美聯航(FAA)是美國聯邦航空總署(Federal Aviation Administration)的縮寫,美國運輸部下屬、負責民用航空管理的機構

註2:Now you're thinking with Portals是傳送門遊戲系列的名言之一,只要跟雙邊傳送門很像的情境就能用到這句

2015年10月3日 星期六

Magic Duel的所有錯誤



註1:Jontron裡面的一部分,是他非常有名的反應之一 Ech

註2:非常有名的asdf系列之一,應該每個人都知道吧 Nice hat

辛普森那個因為我找不到影片,所以沒辦法弄註解,不好意思

還有Littleshy把Dodge City拼錯成Doge City了

2015年9月9日 星期三

One Bad Apple的所有錯誤註解



註1:這大概很多人都知道,原版天龍特攻隊(A Team)的主題曲+開頭

註2:從外國卡通The Wild Thornberry的爸爸角色Nigel Thornberry來的一個字,之後變成一個網路梗
SMASHING!

註3:這個神祕博士粉絲比較瞭解,博士討厭西洋梨,還有小馬版

我是你表姐, Apple Bloom (?

2015年8月1日 星期六

The Crystal Empire第二集的所有錯誤註解



註1:雖然很有名,但可能有人不知道,沃爾瑪(Walmart),美國最大的零售公司,可以說是什麼都賣,所以有可能賣小馬玩具

註2:常見的英文雙關,攻擊的英文Attack跟一個圖釘的影文A tack一模一樣,Under attack/a tack=遭受攻擊/被圖釘釘住,所以之後才會Twilight那個臉,那是正常反應,連我都覺得不怎麼好笑
實用範例:

還有那個"珍奇"的笑話是以Rarity的名字+東XX幼的翻譯來的,Rarity直譯是稀奇罕見或值得珍惜的物品

2015年7月19日 星期日

The Crystal Empire第一集的所有錯誤註解



註1:Enterplay是個專門做小馬遊戲卡的公司,而他們的卡做的真的非常的多,到現在仍然繼續出卡

註2:666是惡魔的數字,數學答案裡有666,數字裡面有3,6-3=3,三角形有三個角,數學裡有三角形的面積算式,光明會有三個角,光明會是三角形....
數學是光明會創造的:正確無誤

註3:第二人稱主詞你You跟母綿羊Ewe發音相同,所以這是個非常不好笑的笑話

2015年6月11日 星期四

煩人柳丁的笑話解釋



老實說,我真的不覺得他的笑話到底有哪裡好笑,我真得笑不出來

註1:Fly off the handle是一個片語,意思是非常生氣憤怒,巫婆騎掃帚時要握把,所以把Handle放在裡面當作雙關

註2:Bon Appetit是法文,希望你好好享用這一餐的意思,Bon跟骨頭Bone的音還有拼法都很相似,所以也是雙關

註3:Poultry是家禽的意思,通常指雞,Poltergeist是一種會騷擾人胡亂做怪的一種幽魂,通常被稱為喧鬧鬼,Poultry的音念起來很像Polter,所以把兩個字合在一起變成一個雙關,也因此翻譯成喧鬧雞,因為我沒創意

註4:Light有燈光以及輕的意思,也就是說質量會比較小,Light snack達成一個雙關意思,也就是吃一點微量(亮)的食物,"點"加框是因為"點燈",讓他看起來比較像個笑話

註5:這其實也成不了什麼笑話,只是Scared跟Hair有押韻而已所以把字掉,現在想想我為什麼要為這個做註解

註6:萬聖節的不給糖就搗蛋Trick o' treat跟柳丁說的不啾啾就啄啄Tweak o' tweet讀音很像,所以是雙關句,到這裡我真的不知道要打什麼了

之後沒有註解的笑話都比較好瞭解了,也不需要多做解釋,而且真的都不好笑啊!

2015年4月18日 星期六

A Canterlot Wedding第一集的所有錯誤註解



註1:Cadence的翻譯為韻律,"虛假韻律"是音樂中的技術用詞,本集的工作人員利用這種方法來製造一點隱藏的歡樂

2015年4月3日 星期五

MMMMystery On The Friendship Express的所有錯誤註解



註1:Pegasister是對女性小馬迷的稱呼,但是大多數人對這稱呼都不愛採納,Pinkie說的天馬幫助在英文裡是兩個字的結合Pegassistance,是Pegasus(天馬)跟Assistance(幫助)的結合,跟Pegasister的合體很像所以把它提出來

註2:文法納粹是在網路上專門修正別人文法錯誤的人,Twilight修正Pinkie使用的助動詞(do did done)就如同網路上的文法納粹一樣,人們通常會認為他們很煩,但是本譯者認為文法納粹是必要的,因為現在大眾對英文文法的重視真是越來越弱了,必須要整頓這個事實(請忽視以上言論)

2015年3月21日 星期六

Ponyville Confidential的所有錯誤註解



註1:BUY SOME APPLES

註2:這邊是作者故意在耍無聊(X ,因為尾巴Tail跟童話Tale發音一模一樣,所以故意放在一起製造玩笑

2015年3月6日 星期五

Hurricane Fluttershy的所有錯誤註解



註1:小馬粉絲團裡非常有名的一句話,Fluttershy說她想當一棵樹

註2:如同很之前多次的馬類型雙關笑話,Horse有馬跟胡亂鬧的意思,那句話代表這種類型的錯誤多到不意外了

註3:吸眼淚不是第一次

註4:最受歡迎的甩蔥歌大家都知道,但原曲其實來自芬蘭的Ievan Polkka,通常在某人或物在旋轉時會放

2015年2月21日 星期六

Dragon Quest的所有錯誤註解



註1:不是小馬迷或新來的小馬迷可能不知道,網路上有一部影片有這句Do you like mmmm bananas?,惡搞大公主喜歡在送別人去月亮前講這句話,自從這部影片之後,香蕉已經跟公主送小馬去月亮脫不了關係了

2015年1月18日 星期日

It's About Time的所有錯誤註解



註1:About有關於的意思,這集的開頭It's About Time可以被翻譯成"這是關於時間",Littleshy因此藉由機會來看這玩笑

註2:源自電影Team America

註3:歌曲來自"友情就是巫術",非常有名:The Gypsy Bard

註4:Tartarus是在希臘神話裡對地獄的稱呼,這集對此字的念法一直是錯的(後來有改過來),會把"Tartar"念成"塔塔",所以就配合塔塔醬這種醬料調配出這種笑話

2015年1月4日 星期日

Putting Your Hoof Down的所有錯誤註解



註1:來自樂意通系列非常有名的畫面:兔巴哥vs太菲鴨

註2:演員Mr.T常講的一句話,影片裡面的是來自洛基第三集,後來甚至有以同一句話命名的電視節目

註3:來自上古卷軸一個很有名的招式:FUS RO DAH!

註4:來自早期綠巨人浩克的電視影集,歌名Lonely Man