小威馬 Wayne The Pony
翻譯之中難免還是會有不解之處,小威馬的翻譯圈就是為此而誕生的,當翻譯中有任何不解之處,這裡都有說明,如果還是有地方不懂,可以在影片下面留言,我一定會盡力回答的~
2014年9月28日 星期日
Family Appreciation Day的所有錯誤註解
註1:Pot dealer是毒販的另一種稱呼,鍋子的英文也是Pot,所以衍生出小馬在賣毒品(鍋子)這種笑話
註2:Little House on the Prairie是美國的電視影集,Half-pint是裡面其中一位角色的暱稱,由於台灣從來沒有演出過其影集,所以對此沒有太多資訊
註3:這是效仿原本的Cinemasins的做法,當在電影裡有角色把片名給說出來,旁白就會說出Roll Credits一詞,也就是當電影結束時最後會出現的工作人員列表,笑說電影已經結束了,此處即是以同樣手法
2014年9月14日 星期日
Hearth's Warming Eve的所有錯誤註解
註1:這東西真是被講太多次了,另一方面的英文有參雜著手,因此當Rartiy說了不存在小馬國的手之後,就會讓人為之驚訝,所以是個錯誤
註2:這人以前有提到過,只是沒有很詳細,Jordan Brown是在本系列裡面的教育顧問,裡面能個教小孩或大人的台詞都是由他包辦的,這邊會說他辭職好像是因為地球是圓的這句話並無任何教育意義吧(?
較新的文章
較舊的文章
首頁
訂閱:
文章 (Atom)