2014年1月31日 星期五

Fall Weather Friends的所有錯誤註解




註1:英文雙關語,Iron pony(鐵之小馬)跟Iron phony(鐵之騙子)念法很像,Phony有"騙子"、"虛假的人"的意思

註2:Ashleigh Ball是RD跟AJ的配音,因為這集兩隻馬都是主角,所以才被稱為Ashleigh Ball的一集

註3:皮納塔(Piñata)是西班牙文,是一種用紙糊做包裝糖果和玩具的容器,在歐美國家慶生或派對時會懸掛在天花板上讓人用棒子打,是外國很普遍的遊戲

註4:畫面來自樂一通系列(Looney Tunes)的BB鳥(Roadrunner)與歪心狼(Wile E Coyote)的經典畫面,歪心狼從懸崖上掉下去的爆笑場面

註5:其實我完全不知道這是從哪裡來的,知道的人請告知我

註6:那是伊拉克的國旗,伊拉克(Iraq)跟一塊石頭(A rock)聽起來很像,所以是英文雙關語

註7:外國網路有一個專門用來廚人的用語,有人會問"你要玩什麼遊戲?",另一個人會說"玩遊戲(The game)",問的人會直接說"我輸了(I lose)"因為他知道自己被廚了,這邊翻譯成比賽是因為他們在賽跑,Game也有比賽的意思

註8:這是很有名的尼可拉斯凱吉蜜蜂畫面,從電影The Wicker Man衍生出來的
http://www.youtube.com/watch?feature=player_detailpage&v=-1GadTfGFvU

註9:Red Bull(紅牛)是一種碳酸性能量飲料,有看廣告的人都知道,Red Bull會給你一對翅膀,所以在這裡才會提到它



註補:Egghead雖然在這邊被我翻成"書呆",可是如果照直譯的話是"蛋頭"的意思,所以啦,TS變成蛋頭了wwwwwww

2014年1月28日 星期二

Call of the Cutie的所有錯誤註解



註1:Ahead有"前進"、"向前"的意思,Head有頭的意思,這邊是雙關語,因為AJ的頭又脫離了(?,所以就用"生命不會((出頭))"來翻譯

註2:有名的遊戲"極速快感",英文Need For Speed,也就是RD說的,所以才有那個"可愛標誌",我也那樣翻譯

註3:海綿寶寶的專屬鬼叫台詞(?,雖然原譯應該是"準備好了"(I'm ready),但是X森X幼翻譯成"我最棒"或是"第一名"之類的

註4:小馬迷都知道的,有名的杯糕(Cupcakes),是一個恐怖同人小說,裡面的內容只能請各位自己去尋找,我也不細說了,先聲明內容非常血腥,如果對那類主題不能接受的話,請自行謹慎

註5:那個臉是LivingTombstone的臉,他是在Youtube上做小馬影片跟音樂的人,至於為什麼要放他的臉我就不清楚了
他的頻道

2014年1月22日 星期三

Winter Wrap Up的所有錯誤註解



註1:出自:http://www.youtube.com/watch?v=gRdfX7ut8gw

註2:很明顯跟這個有關v
細節不要問我,我討厭這鬼東西

註3:Screw gravity-AsdfMovie 3




註4:Twinkie是美國的一種甜點,變粉紅色因為PP
Twinkie---->

註5:愛吃鬼巧達(Chowder)畫面
http://www.youtube.com/watch?v=Rxi_SHOre5I

註6:前幾次的註解有說過,Soon是網路用語,通常都是動物或物體在遠方或暗處偷看的圖
例:

2014年1月21日 星期二

Swarm Of The Century的所有錯誤註解



註1:歌出自於友誼是巫術(Friendship Is Witchcraft)
http://www.youtube.com/watch?v=KvnWJm4ehmo

註2:出自:http://www.youtube.com/watch?feature=player_detailpage&v=mjdRgBAY278

註3:音樂出自遊戲塊魂(Katamari Damacy)
http://www.youtube.com/watch?v=iMH49ieL4es

註4:畫面出自星際迷航記(Star Trek),裡面毛毛的東西是裡面的一種生物叫Tribble
http://www.youtube.com/watch?v=p4wM5KvUGEc

註5:畫面出自:http://www.youtube.com/watch?v=i7gIpuIVE3k (警告:內有殺人畫面)

註6:Inconvenient Dashie(愛打擾的RD)可能出自於這個Tumblr的部落格,裡面的內容通常是崔西喜歡到處跟著TS,而且喜歡一直看著她,不管是到哪裡

註7:這句話是外國網路用語,在TS變成公主之後很多外國網友都喜歡用這句話加這臉來惡搞,由於這句話最後都會帶有髒字(這影片把它閃過),所以不貼圖

2014年1月17日 星期五

Bridle Gossip的所有錯誤註解



註1:出自電鋸甜心(Lollipop Chainsaw),裡面的女主角的配音跟TS的配音一樣是Tara Strong

註2:我們都知道誰的名字最不能被講啊 佛地魔








註3:外國諺語When the cat's away, the mice will come out to play(貓出門時, 老鼠會跑出來玩),其有的含意是當有權者或管理者不在時,被管理的下級人可以做他們想做的事

註4:縮小後的AJ名字跟蘋果丁尼(Appletini)很像,蘋果丁尼是經由馬丁尼(Martini)所調製出來的雞尾酒

註5:片段出自:http://www.youtube.com/watch?feature=player_detailpage&v=zrzMhU_4m-g

註6:PP.....她知道我們在看她.......
(第四道牆
結構完整度:0.8且持續減弱....
有一天, 他會出來...)

2014年1月11日 星期六

Look Before You Sleep的所有錯誤註解



註1:可能有些不知道,Twilight的配音是Tara Strong---------------v


註2:其實我根本不知道這從哪裡來的(被打,知道的人請通知我

註3:這段是在說這首歌的歌詞
http://www.youtube.com/watch?v=cP0f5rvVkAU

註4:OP是網路用語,完整是Over Power,有力量過於強大的意思

註5:這是外國比較常用的網路笑話,圖片通常都是一個黑人而開頭通常都是Yo dawg,主要是在說重疊在一起或是重複的同樣事物,例如影片中的樹中有另一棵樹,就可以用這個

註6:Gak是一種玩具,很像黏土,但是更黏更噁心,曾經在第三季第一二集第一次撥出時的中間廣告就是這玩具,影片中的綠色物體正好看起來像Gak

註7:AJ是說從眼睛(eyes)射出來,但是作者誤聽成是屁股(ass)了(可能是故意的)

 註8:電影"變身國王"裡的其中一個小畫面
http://www.youtube.com/watch?v=YICGahHlHHU