2014年2月6日 星期四

Stare Master的所有錯誤註解



註1:魯布·戈德堡機械(Rube Goldberg Machine)是一種被設計得過度複雜的機械組合,以迂迴曲折的方法去完成一些其實是非常簡單的工作,例如倒一杯茶,或打一隻蛋等等。設計者必須計算精確,令機械的每個部件都能夠準確發揮功用,因為任何一個環節出錯,都極有可能令原定的任務不能達成,簡單來說就是一部連鎖反應機器

註2:Rubbernecking有"喜歡探頭看熱鬧的人"的意思,如果翻直意的話就是"橡膠脖子"或是"脖子申很長的人"的意思

註3:我們都知道不可能的任務(Mission Impossible)是什麼了,後面那邊打鼓的意思是作者講了一個冷笑話,所以要打,這在歐美國家是很常見的,說冷笑話之後要打那節奏
這邊也顯示出作者多壞多無聊多對可愛標誌軍團多沒信心(X

註4:這是英文雙關語也是對FS名字的雙關語,FS的名字中有"Flutter"一字,意思為"拍動"或"顫動"的意思,所以他說"I'm Fluttred",意思是說她被震驚了,翻譯成柔也是因為她的中文名
也是我滿想對她做的事(X

註5:這在前幾集之前就有提到過了,外國有一種廚人惡搞就是某人會先說"The game",然後被廚的人會說"I lose",詳情請見Everything Wrong With Fall Weather Friends中文字幕註解

註6:此笑話就是所謂"Scootaloo是隻雞",在小馬迷之間一直流傳如此笑話,有些甚至認為那已經用到再也不好笑了
對Scootaloo的心靈創傷也很大(?

註7:片中的那東西是一種健身器材,叫做Stairs Master,主要用來鍛鍊走樓梯的耐力,因為跟瞪眼大師(Stare Master)諧音雙關,所以把它放出來

沒有留言:

張貼留言