小威馬 Wayne The Pony
翻譯之中難免還是會有不解之處,小威馬的翻譯圈就是為此而誕生的,當翻譯中有任何不解之處,這裡都有說明,如果還是有地方不懂,可以在影片下面留言,我一定會盡力回答的~
2014年7月19日 星期六
May The Best Pet Win的所有錯誤註解
註1:本集的標題是"May The Best Pet Win!",就跟Rainbow Dash說的一模一樣,連驚嘆號都有(X
註2:
創:光速戰記
是一部迪士尼出品的科幻電影,是1982年電影"電子世界爭霸戰"的續集,電影裡的光軌或光帶就如同影片裡面的彩虹牆
註3:片段來自
3.5代的彩虹小馬
,由於是黑暗時期,不想解釋(X
註4:聲音來自
辛普森家庭
系列
註5:
現代啟示錄
是一部1979年的美國越戰電影,裡面的名曲
女武神的騎行
正是在這部分使用的音樂
2014年7月6日 星期日
The Cutie Pox的所有錯誤註解
註1:前面三位角色來自於電影"
謀殺綠腳趾(The Big Lebowski)
",而後面的片段來自
Nostalgia Critic
註2:Wham-O是一個位於美國的玩具製造公司,專門製造飛盤及呼啦圈
註3: Trot除了可以指腹瀉之外,也可以指馬類動物的小跑步,所以這算是一種跟小馬有關的雙關語
註4:影片中出現的小馬名為"Littlepip",是在小馬小說"Fallout:Equestria"中的一位角色,其小說是以遊戲
異塵餘生
所編制出來的
註5:這句話來自
黑暗騎士:黎明升起
,蝙蝠俠有在對話途中突然消失的"壞習慣",所以將Zecora比喻為蝙蝠俠因為她在說完一句話就突然消失了
註補:
都市字典
是在網路上專門解釋一些專有名詞的字典,腹瀉在上面的解釋為"有爆炸性、無法控制的便秘,常常導致患者罵大量的髒話以及/或握拳"
較新的文章
較舊的文章
首頁
訂閱:
意見 (Atom)